ULTIMÁTUM: María Bethânia recita Alvaro de Campos, heterónimo de Fernando Pessoa.

">

Ultimátum

Fernando Pessoa a través de Álvaro de Campos
Traducción: Fernando Villalba.


Orden de desalojo a los mandarines del mundo
fuera tú, ordinario esnob, plebeyo.
Y fuera tú, imperialista de chatarras.
Charlatán de la sinceridad y tú, de melena socialista, y tú, cualquier otro.

Ultimátum a todos ellos y a todos los que sean como ellos.
Pila de ladrillos con pretensiones de casa
Inútil lujo, megalogamanía triunfante
Y tú, Brasil, chiste de Pedro Álvares Cabral que ni quería descubrirte.

Ultimátum a ustedes que confunden lo humano con lo popular.
¡Que confunden todo!

Ustedes, anarquistas de veras sinceros.
Socialistas a invocar su calidad de trabajadores para querer dejar de trabajar.
Si, todos ustedes que representan el mundo, hombres altos, pasen por debajo de mi desprecio.
Pasen, aristócratas de tanga de oro,
Pasen flojos
¡Pasen radicales de lo poco!
¿Quién cree en ellos?
Manden todo eso para casa, a pelar papas simbólicas.
Cierren eso con llave y tiren la llave afuera.
Angustia tener solamente eso alrededor.
¡Dejen respirar!
Abran todas las ventanas
Abran más ventanas que todas las ventanas que hay en el mundo.
¡Ninguna idea grande, ninguna corriente política que suene a gran idea!

El mundo quiere inteligencia nueva, sensibilidad nueva.
El mundo está sediento de creación
Lo que ahí está pudriendo la vida es, como mucho, estiércol para el futuro.
Lo que ahí está no puede durar porque no es nada.
¡Yo, de la raza de los navegantes, afirmo que no puede durar!
¡Yo, de la raza de los descubridores, desprecio lo que sea menos que descubrir un nuevo mundo!
Proclamo eso bien alto, brazos erguidos, mirando fijamente al Atlântico
Y saludando abstractamente al infinito.
 Fernando Pessoa, 2017.  1917



























Ultimatum
By Fernando Pessoa through Álvaro de Campos

Eviction order for the world´s mandarines
Get out you, coarse snob, plebeian.
And get out you, scrap imperialist.
Charlatan of sincerity and you, socialist bob, and you, anyone else.

Ultimatum to all of them and to those who are like them.
Brick pile who claims to be a house.
Useless luxury triumphant megalomany
And you, Brazil, you were made a joke by Pedro Álvares Cabral who didn´t even want to discover you.

Ultimatum to you, who confuse what is human with what is popular.
Who confuse everything!

You, truly sincere anarchists.
Socialists invoquing being workers to try to stop working.
Yes, all of you representing the World, tall men, go through underneath my contempt.
Go thorugh, aristocrats wearing golden tanga,
Go through, weak men.
Go through you, shortness radicals!

Who belives in them?
Send all of this home, go peel symbolic potatoes.
Lock this, and throw away the key.
Distress to have only that around.
Let breathe!
Open the Windows.
Open more windows than every window in the world.
No big ideas, no politics claiming great ideas!
The world wants new intelligence, new sensibility.
The world is thirsty for creation.

What´s there rotting life now is at best fertilizing dung for the future .
What´s there cannot last because it´s nothing.
I, sailor´s race, declaire this cannot last!
I, discoverer´s race, despise whatever is less than discovering a new World!
I proclaime this out loud, upright arms, looking deeply into the Atlantic
And saluting the infinite.


Fernando Pessoa,  2017.   1917.


Comentarios

  1. "La sociedad, que formamos todos".
    Esa gran paradoja individual, donde el desconformismo marca la norma.
    "Em seu nome"- ¿puede ser una película brasileña? Donde el guionista se plantea que antes de cambiar una sociedad, es preciso conocerla en profundidad. Sólo se puede conocer aquello que se ama,y sólo se ama aquello que se conoce.
    El reconocimiento y la aceptación son parte de ese estado de quietud interno... donde no obstante bullen los cambios pacíficos, creativos y de un orden vibratorio superior.
    La paz tranquila de las aguas desde donde se aprecia lo que subyace más hondo.
    El poder de la imaginación es superior a cualquier otro: cuentan que Nelson Mandela, soñaba día y noche, con un país libre y en paz. ¡Y estaba preso entre cuatro paredes! Cuando lo liberaron, su sueño se hizo realidad.
    Libres aquellos que desobedecen la conciencia tribal... aún cuando ello les cuesta la soledad.
    Hay quienes al mirar, ven aquello que falta, o rechina por contradictorio.
    Otros se obstinan en ver lo que aún perdura, ¡y se asombran con lo más pequeño!
    Siempre habrá desafinados en la orquesta de la vida...¡así también quienes enseñan a dar la nota exacta!
    La Paciencia: esa gran virtud, extraviada en la herencia ancestral.
    El Ser Humano se forja mientras vive: es el peregrinar y la meta, a un mismo tiempo.
    ¡¡¡BYE!!!

    ResponderEliminar
  2. Me interesa mucho saber si estas reflexiones las tenías prontas o si fue un discurso espontáneo a partir del texto de Pessoa.
    Bye!

    ResponderEliminar
  3. De cualquier forma, son brillantes!!

    ResponderEliminar
  4. No hay puente más noble que una buena traducción para zanjar la brecha de silencio que impone un texto en un idioma desconocido. Sobre todo teniendo en cuenta que, como dice Héctor Galmés, traducir es aproximarse sin llegar jamás, luchar con dos idiomas y arriesgarse a ser doblemente vencido.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog